Epheser 3,5

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Epheser      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Epheser - Kapitel

1
2
3
4
5
6

Epheser 3,5



Epheser - Kapitel 1


1.1  Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus. 1.2  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! 1.3  Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus; 1.4  wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm; 1.5  und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens, 1.6  zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten; 1.7  in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade, 1.8  die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht; 1.9  er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm, 1.10  damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm. 1.11  In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, 1.12  daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten; 1.13  in ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Rettung gehört habt, in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet, versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung, 1.14  welcher das Pfand unsres Erbes ist bis zur Erlösung des Eigentums, zum Preise seiner Herrlichkeit. 1.15  Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, 1.16  nicht ab, für euch zu danken und in meinen Gebeten euer zu gedenken, 1.17  daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst, 1.18  erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr wißt, welches die Hoffnung seiner Berufung und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen sei, 1.19  welches auch die überwältigende Größe seiner Macht sei an uns, die wir glauben, vermöge der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, 1.20  welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen , 1.21  hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen 1.22  und wobei er alles unter seine Füße tat und ihn zum Haupt über alles der Gemeinde gab, 1.23  (G1-22) welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt;
1.1  παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου 1.2  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 1.3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω 1.4  καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη 1.5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου 1.6  εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω 1.7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου 1.8  ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει 1.9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω 1.10  εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης 1.11  εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου 1.12  εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω 1.13  εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω 1.14  ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου 1.15  δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 1.16  ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου 1.17  ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου 1.18  πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις 1.19  και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου 1.20  ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις 1.21  υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι 1.22  και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια 1.23  ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
1.1  paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy 1.2  charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy 1.3  eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh 1.4  kathohs exelexato ehmas en aytoh pro katabolehs kosmoy einai ehmas agioys kai amohmoys katenohpion aytoy en agapeh 1.5  proorisas ehmas eis yiothesian dia iehsoy christoy eis ayton kata tehn eydokian toy thelehmatos aytoy 1.6  eis epainon doxehs tehs charitos aytoy en eh echaritohsen ehmas en toh ehgapehmenoh 1.7  en oh echomen tehn apolytrohsin dia toy aimatos aytoy tehn aphesin tohn paraptohmatohn kata ton ployton tehs charitos aytoy 1.8  ehs eperisseysen eis ehmas en paseh sophia kai phronehsei 1.9  gnohrisas ehmin to mystehrion toy thelehmatos aytoy kata tehn eydokian aytoy ehn proetheto en aytoh 1.10  eis oikonomian toy plehrohmatos tohn kairohn anakephalaiohsasthai ta panta en toh christoh ta te en tois oyranois kai ta epi tehs gehs 1.11  en aytoh en oh kai eklehrohthehmen prooristhentes kata prothesin toy ta panta energoyntos kata tehn boylehn toy thelehmatos aytoy 1.12  eis to einai ehmas eis epainon tehs doxehs aytoy toys proehlpikotas en toh christoh 1.13  en oh kai ymeis akoysantes ton logon tehs alehtheias to eyaggelion tehs sohtehrias ymohn en oh kai pisteysantes esphragisthehte toh pneymati tehs epaggelias toh agioh 1.14  os estin arrabohn tehs klehronomias ehmohn eis apolytrohsin tehs peripoiehseohs eis epainon tehs doxehs aytoy 1.15  dia toyto kagoh akoysas tehn kath ymas pistin en toh kyrioh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys 1.16  oy payomai eycharistohn yper ymohn mneian ymohn poioymenos epi tohn proseychohn moy 1.17  ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy 1.18  pephohtismenoys toys ophthalmoys tehs dianoias ymohn eis to eidenai ymas tis estin eh elpis tehs klehseohs aytoy kai tis o ploytos tehs doxehs tehs klehronomias aytoy en tois agiois 1.19  kai ti to yperballon megethos tehs dynameohs aytoy eis ehmas toys pisteyontas kata tehn energeian toy kratoys tehs ischyos aytoy 1.20  ehn enehrgehsen en toh christoh egeiras ayton ek nekrohn kai ekathisen en dexia aytoy en tois epoyraniois 1.21  yperanoh pasehs archehs kai exoysias kai dynameohs kai kyriotehtos kai pantos onomatos onomazomenoy oy monon en toh aiohni toytoh alla kai en toh mellonti 1.22  kai panta ypetaxen ypo toys podas aytoy kai ayton edohken kephalehn yper panta teh ekklehsia 1.23  ehtis estin to sohma aytoy to plehrohma toy panta en pasin plehroymenoy
1.1  Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu: 1.2  gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. 1.3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo, 1.4  sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate; 1.5  qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis suae, 1.6  in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in Dilecto, 1.7  in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum, secundum divitias gratiae eius, 1.8  quam superabundare fecit in nobis in omni sapientia et prudentia, 1.9  notum faciens nobis mysterium voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo, 1.10  in dispensationem plenitudinis temporum: recapitulare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra, in ipso; 1.11  in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae, 1.12  ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo; 1.13  in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, 1.14  qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius. 1.15  Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos, 1.16  non cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis, 1.17  ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, 1.18  illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis, 1.19  et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius, 1.20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus 1.21  supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro; 1.22  et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae, 1.23  quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.


Epheser - Kapitel 2


2.1  Auch euch, die ihr tot waret, durch eure Übertretungen und Sünden, 2.2  in welchen ihr einst wandeltet nach dem Lauf dieser Welt, nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geiste, der jetzt in den Kindern des Unglaubens wirkt, 2.3  unter welchen auch wir alle einst einhergingen in den Lüsten unsres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten; und wir waren Kinder des Zorns von Natur, gleichwie die andern. 2.4  Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte, 2.5  auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet) 2.6  und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus, 2.7  auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus. 2.8  Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; 2.9  nicht aus Werken, damit niemand sich rühme. 2.10  Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. 2.11  Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht, 2.12  daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt. 2.13  Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi. 2.14  Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat, 2.15  indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat, um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften, 2.16  und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. 2.17  Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen; 2.18  denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist. 2.19  So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen, 2.20  auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist, 2.21  in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, 2.22  in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
2.1  και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις 2.2  εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας 2.3  εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι 2.4  ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας 2.5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι 2.6  και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου 2.7  ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου 2.8  τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον 2.9  ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται 2.10  αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν 2.11  διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου 2.12  οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω 2.13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου 2.14  αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας 2.15  την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην 2.16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω 2.17  και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς 2.18  οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα 2.19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου 2.20  εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου 2.21  εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω 2.22  εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
2.1  kai ymas ontas nekroys tois paraptohmasin kai tais amartiais 2.2  en ais pote periepatehsate kata ton aiohna toy kosmoy toytoy kata ton archonta tehs exoysias toy aeros toy pneymatos toy nyn energoyntos en tois yiois tehs apeitheias 2.3  en ois kai ehmeis pantes anestraphehmen pote en tais epithymiais tehs sarkos ehmohn poioyntes ta thelehmata tehs sarkos kai tohn dianoiohn kai ehmen tekna physei orgehs ohs kai oi loipoi 2.4  o de theos ploysios ohn en eleei dia tehn pollehn agapehn aytoy ehn ehgapehsen ehmas 2.5  kai ontas ehmas nekroys tois paraptohmasin synezohopoiehsen toh christoh chariti este sesohsmenoi 2.6  kai synehgeiren kai synekathisen en tois epoyraniois en christoh iehsoy 2.7  ina endeixehtai en tois aiohsin tois eperchomenois ton yperballonta ployton tehs charitos aytoy en chrehstotehti eph ehmas en christoh iehsoy 2.8  teh gar chariti este sesohsmenoi dia tehs pisteohs kai toyto oyk ex ymohn theoy to dohron 2.9  oyk ex ergohn ina meh tis kaychehsehtai 2.10  aytoy gar esmen poiehma ktisthentes en christoh iehsoy epi ergois agathois ois proehtoimasen o theos ina en aytois peripatehsohmen 2.11  dio mnehmoneyete oti ymeis pote ta ethneh en sarki oi legomenoi akrobystia ypo tehs legomenehs peritomehs en sarki cheiropoiehtoy 2.12  oti ehte en toh kairoh ekeinoh chohris christoy apehllotriohmenoi tehs politeias toy israehl kai xenoi tohn diathehkohn tehs epaggelias elpida meh echontes kai atheoi en toh kosmoh 2.13  nyni de en christoh iehsoy ymeis oi pote ontes makran eggys egenehthehte en toh aimati toy christoy 2.14  aytos gar estin eh eirehneh ehmohn o poiehsas ta amphotera en kai to mesotoichon toy phragmoy lysas 2.15  tehn echthran en teh sarki aytoy ton nomon tohn entolohn en dogmasin katargehsas ina toys dyo ktiseh en eaytoh eis ena kainon anthrohpon poiohn eirehnehn 2.16  kai apokatallaxeh toys amphoteroys en eni sohmati toh theoh dia toy stayroy apokteinas tehn echthran en aytoh 2.17  kai elthohn eyehggelisato eirehnehn ymin tois makran kai tois eggys 2.18  oti di aytoy echomen tehn prosagohgehn oi amphoteroi en eni pneymati pros ton patera 2.19  ara oyn oyketi este xenoi kai paroikoi alla sympolitai tohn agiohn kai oikeioi toy theoy 2.20  epoikodomehthentes epi toh themelioh tohn apostolohn kai prophehtohn ontos akrogohniaioy aytoy iehsoy christoy 2.21  en oh pasa eh oikodomeh synarmologoymeneh ayxei eis naon agion en kyrioh 2.22  en oh kai ymeis synoikodomeisthe eis katoikehtehrion toy theoy en pneymati
2.1  Et vos, cum essetis mortui de lictis et peccatis vestris, 2.2  in qui bus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae; 2.3  in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in concupiscentiis carnis nostrae, facientes voluntates carnis et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri. 2.4  Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, 2.5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati — 2.6  et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu, 2.7  ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. 2.8  Gratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est: 2.9  non ex operibus, ut ne quis glorietur. 2.10  Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus. 2.11  Propter quod memores estote, quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne manufacta, 2.12  quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo. 2.13  Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. 2.14  Ipse est enim pax nostra, qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvit, inimicitiam, in carne sua, 2.15  legem mandatorum in decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem, 2.16  et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem, interficiens inimicitiam in semetipso. 2.17  Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem his, qui prope; 2.18  quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. 2.19  Ergo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei, 2.20  superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu, 2.21  in quo omnis aedificatio compacta crescit in templum sanctum in Domino, 2.22  in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu.


Epheser - Kapitel 3


3.1  Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden 3.2  wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist, 3.3  daß mir das Geheimnis durch Offenbarung kundgetan worden ist, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe, 3.4  woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet, 3.5  welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist, 3.6  daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium, 3.7  dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke. 3.8  Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen, 3.9  und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat, 3.10  damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde, 3.11  nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn, 3.12  in welchem wir die Freimütigkeit und den Zugang haben in aller Zuversicht, durch den Glauben an ihn. 3.13  Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden in meinen Trübsalen für euch, welche euch eine Ehre sind. 3.14  Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus, 3.15  nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird, 3.16  daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen, 3.17  daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, 3.18  mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei, 3.19  und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. 3.20  Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt, 3.21  ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.
3.1  τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων 3.2  ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας 3.3  οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω 3.4  προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου 3.5  ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι 3.6  ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 3.7  ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 3.8  εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου 3.9  και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου 3.10  ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου 3.11  κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 3.12  εν ω εχομεν την παρρησιαν και την προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου 3.13  διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων 3.14  τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου 3.15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται 3.16  ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον 3.17  κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος 3.18  εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος 3.19  γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου 3.20  τω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκπερισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν 3.21  αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην
3.1  toytoy charin egoh paylos o desmios toy christoy iehsoy yper ymohn tohn ethnohn 3.2  eige ehkoysate tehn oikonomian tehs charitos toy theoy tehs dotheisehs moi eis ymas 3.3  oti kata apokalypsin egnohrisen moi to mystehrion kathohs proegrapsa en oligoh 3.4  pros o dynasthe anaginohskontes noehsai tehn synesin moy en toh mystehrioh toy christoy 3.5  o en eterais geneais oyk egnohristheh tois yiois tohn anthrohpohn ohs nyn apekalyphtheh tois agiois apostolois aytoy kai prophehtais en pneymati 3.6  einai ta ethneh sygklehronoma kai syssohma kai symmetocha tehs epaggelias aytoy en toh christoh dia toy eyaggelioy 3.7  oy egenomehn diakonos kata tehn dohrean tehs charitos toy theoy tehn dotheisan moi kata tehn energeian tehs dynameohs aytoy 3.8  emoi toh elachistoteroh pantohn tohn agiohn edotheh eh charis ayteh en tois ethnesin eyaggelisasthai ton anexichniaston ployton toy christoy 3.9  kai phohtisai pantas tis eh koinohnia toy mystehrioy toy apokekrymmenoy apo tohn aiohnohn en toh theoh toh ta panta ktisanti dia iehsoy christoy 3.10  ina gnohristheh nyn tais archais kai tais exoysiais en tois epoyraniois dia tehs ekklehsias eh polypoikilos sophia toy theoy 3.11  kata prothesin tohn aiohnohn ehn epoiehsen en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn 3.12  en oh echomen tehn parrehsian kai tehn prosagohgehn en pepoithehsei dia tehs pisteohs aytoy 3.13  dio aitoymai meh ekkakein en tais thlipsesin moy yper ymohn ehtis estin doxa ymohn 3.14  toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy 3.15  ex oy pasa patria en oyranois kai epi gehs onomazetai 3.16  ina doheh ymin kata ton ployton tehs doxehs aytoy dynamei krataiohthehnai dia toy pneymatos aytoy eis ton esoh anthrohpon 3.17  katoikehsai ton christon dia tehs pisteohs en tais kardiais ymohn en agapeh errizohmenoi kai tethemeliohmenoi ina exischysehte katalabesthai syn pasin tois agiois ti to platos kai mehkos kai bathos kai ypsos 3.18  en agapeh errizohmenoi kai tethemeliohmenoi ina exischysehte katalabesthai syn pasin tois agiois ti to platos kai mehkos kai bathos kai ypsos 3.19  gnohnai te tehn yperballoysan tehs gnohseohs agapehn toy christoy ina plehrohthehte eis pan to plehrohma toy theoy 3.20  toh de dynamenoh yper panta poiehsai yper ekperissoy ohn aitoymetha eh nooymen kata tehn dynamin tehn energoymenehn en ehmin 3.21  aytoh eh doxa en teh ekklehsia en christoh iehsoy eis pasas tas geneas toy aiohnos tohn aiohnohn amehn
3.1  Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — 3.2  si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, 3.3  quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut supra scripsi in brevi, 3.4  prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi, 3.5  quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, 3.6  esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium, 3.7  cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius. 3.8  Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi 3.9  et illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit, 3.10  ut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, 3.11  secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, 3.12  in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius. 3.13  Propter quod peto, ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra. 3.14  Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, 3.15  ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur, 3.16  ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, 3.17  habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, 3.18  ut valeatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum, 3.19  scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. 3.20  Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, 3.21  ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.


Epheser - Kapitel 4


4.1  So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid, 4.2  so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget 4.3  und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens: 4.4  ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid zu einer Hoffnung eurer Berufung; 4.5  ein Herr, ein Glaube, eine Taufe; 4.6  ein Gott und Vater aller, über allen, durch alle und in allen. 4.7  Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi. 4.8  Darum heißt es: «Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.» 4.9  Das Wort aber «Er ist aufgefahren», was bedeutet es anderes, als daß er auch zuvor hinabgefahren ist in die untersten Örter der Erde? 4.10  Der hinabgefahren ist, ist derselbe, welcher auch hinaufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle. 4.11  Und Er hat gegeben etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern, 4.12  um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi, 4.13  bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi; 4.14  damit wir nicht mehr Unmündige seien, umhergeworfen und herumgetrieben von jedem Wind der Lehre, durch die Spielerei der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen, 4.15  sondern daß wir , wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus, 4.16  von welchem aus der ganze Leib, zusammengefügt und verbunden durch alle Gelenke, die einander Handreichung tun nach dem Maße der Leistungsfähigkeit jedes einzelnen Gliedes, das Wachstum des Leibes vollbringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe. 4.17  Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes, 4.18  deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens; 4.19  die, nachdem sie alles Gefühl verloren, sich der Ausschweifung ergeben haben, zur Ausübung jeder Art von Unreinigkeit mit unersättlicher Gier. 4.20  Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt; 4.21  da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus), 4.22  daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte, 4.23  dagegen euch im Geiste eures Gemüts erneuern lassen 4.24  und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. 4.25  Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder. 4.26  Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn! 4.27  Gebet auch nicht Raum dem Teufel! 4.28  Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr mit seinen Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Dürftigen etwas zu geben habe. 4.29  Keine schlechte Rede gehe aus eurem Munde, sondern was gut ist zur notwendigen Erbauung, daß es den Hörern wohltue. 4.30  Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. 4.31  Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. 4.32  Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.
4.1  παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε 4.2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη 4.3  σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης 4.4  εν σωμα και εν πνευμα καθως και εκληθητε εν μια ελπιδι της κλησεως υμων 4.5  εις κυριος μια πιστις εν βαπτισμα 4.6  εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν 4.7  ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου 4.8  διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις 4.9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης 4.10  ο καταβας αυτος εστιν και ο αναβας υπερανω παντων των ουρανων ινα πληρωση τα παντα 4.11  και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους 4.12  προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου 4.13  μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου 4.14  ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης 4.15  αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος 4.16  εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη 4.17  τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων 4.18  εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων 4.19  οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια 4.20  υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον 4.21  ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου 4.22  αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης 4.23  ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων 4.24  και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας 4.25  διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη 4.26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων 4.27  μητε διδοτε τοπον τω διαβολω 4.28  ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι 4.29  πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν 4.30  και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως 4.31  πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια 4.32  γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
4.1  parakaloh oyn ymas egoh o desmios en kyrioh axiohs peripatehsai tehs klehseohs ehs eklehthehte 4.2  meta pasehs tapeinophrosynehs kai praotehtos meta makrothymias anechomenoi allehlohn en agapeh 4.3  spoydazontes tehrein tehn enotehta toy pneymatos en toh syndesmoh tehs eirehnehs 4.4  en sohma kai en pneyma kathohs kai eklehthehte en mia elpidi tehs klehseohs ymohn 4.5  eis kyrios mia pistis en baptisma 4.6  eis theos kai patehr pantohn o epi pantohn kai dia pantohn kai en pasin ymin 4.7  eni de ekastoh ehmohn edotheh eh charis kata to metron tehs dohreas toy christoy 4.8  dio legei anabas eis ypsos ehchmalohteysen aichmalohsian kai edohken domata tois anthrohpois 4.9  to de anebeh ti estin ei meh oti kai katebeh prohton eis ta katohtera mereh tehs gehs 4.10  o katabas aytos estin kai o anabas yperanoh pantohn tohn oyranohn ina plehrohseh ta panta 4.11  kai aytos edohken toys men apostoloys toys de prophehtas toys de eyaggelistas toys de poimenas kai didaskaloys 4.12  pros ton katartismon tohn agiohn eis ergon diakonias eis oikodomehn toy sohmatos toy christoy 4.13  mechri katantehsohmen oi pantes eis tehn enotehta tehs pisteohs kai tehs epignohseohs toy yioy toy theoy eis andra teleion eis metron ehlikias toy plehrohmatos toy christoy 4.14  ina mehketi ohmen nehpioi klydohnizomenoi kai peripheromenoi panti anemoh tehs didaskalias en teh kybeia tohn anthrohpohn en panoyrgia pros tehn methodeian tehs planehs 4.15  alehtheyontes de en agapeh ayxehsohmen eis ayton ta panta os estin eh kephaleh o christos 4.16  ex oy pan to sohma synarmologoymenon kai symbibazomenon dia pasehs aphehs tehs epichorehgias kat energeian en metroh enos ekastoy meroys tehn ayxehsin toy sohmatos poieitai eis oikodomehn eaytoy en agapeh 4.17  toyto oyn legoh kai martyromai en kyrioh mehketi ymas peripatein kathohs kai ta loipa ethneh peripatei en mataiotehti toy noos aytohn 4.18  eskotismenoi teh dianoia ontes apehllotriohmenoi tehs zohehs toy theoy dia tehn agnoian tehn oysan en aytois dia tehn pohrohsin tehs kardias aytohn 4.19  oitines apehlgehkotes eaytoys paredohkan teh aselgeia eis ergasian akatharsias pasehs en pleonexia 4.20  ymeis de oych oytohs emathete ton christon 4.21  eige ayton ehkoysate kai en aytoh edidachthehte kathohs estin alehtheia en toh iehsoy 4.22  apothesthai ymas kata tehn proteran anastrophehn ton palaion anthrohpon ton phtheiromenon kata tas epithymias tehs apatehs 4.23  ananeoysthai de toh pneymati toy noos ymohn 4.24  kai endysasthai ton kainon anthrohpon ton kata theon ktisthenta en dikaiosyneh kai osiotehti tehs alehtheias 4.25  dio apothemenoi to pseydos laleite alehtheian ekastos meta toy plehsion aytoy oti esmen allehlohn meleh 4.26  orgizesthe kai meh amartanete o ehlios meh epidyetoh epi toh parorgismoh ymohn 4.27  mehte didote topon toh diaboloh 4.28  o kleptohn mehketi kleptetoh mallon de kopiatoh ergazomenos to agathon tais chersin ina echeh metadidonai toh chreian echonti 4.29  pas logos sapros ek toy stomatos ymohn meh ekporeyesthoh all ei tis agathos pros oikodomehn tehs chreias ina doh charin tois akoyoysin 4.30  kai meh lypeite to pneyma to agion toy theoy en oh esphragisthehte eis ehmeran apolytrohseohs 4.31  pasa pikria kai thymos kai orgeh kai kraygeh kai blasphehmia arthehtoh aph ymohn syn paseh kakia 4.32  ginesthe de eis allehloys chrehstoi eysplagchnoi charizomenoi eaytois kathohs kai o theos en christoh echarisato ymin
4.1  Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, 4.2  cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate, 4.3  solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis; 4.4  unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae; 4.5  unus Dominus, una fides, unum baptisma; 4.6  unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. 4.7  Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. 4.8  Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. 4.9  Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae? 4.10  Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia. 4.11  Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores 4.12  ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, 4.13  donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, 4.14  ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris; 4.15  veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus, 4.16  ex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. 4.17  Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui 4.18  tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum; 4.19  qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia. 4.20  Vos autem non ita didicistis Christum, 4.21  si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu: 4.22  deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, 4.23  renovari autem spiritu mentis vestrae 4.24  et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. 4.25  Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra. 4.26  Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiam vestram, 4.27  et nolite locum dare Diabolo. 4.28  Qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. 4.29  Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. 4.30  Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. 4.31  Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. 4.32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.


Epheser - Kapitel 5


5.1  Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder 5.2  und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch. 5.3  Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt; 5.4  auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung. 5.5  Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes. 5.6  Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. 5.7  So werdet nun nicht ihre Mitgenossen! 5.8  Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts! 5.9  Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit. 5.10  Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei! 5.11  Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf; 5.12  denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen. 5.13  Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. 5.14  Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten! 5.15  Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise; 5.16  und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse. 5.17  Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei! 5.18  Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes, 5.19  und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen 5.20  und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus, 5.21  und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi. 5.22  Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn; 5.23  denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter. 5.24  Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. 5.25  Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, 5.26  auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort; 5.27  damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos. 5.28  Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst. 5.29  Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde. 5.30  Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. 5.31  «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.» 5.32  Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. 5.33  Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
5.1  γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα 5.2  και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας 5.3  πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις 5.4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια 5.5  τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου 5.6  μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 5.7  μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 5.8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 5.9  ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 5.10  δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 5.11  και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε 5.12  τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν 5.13  τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν 5.14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος 5.15  βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι 5.16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν 5.17  δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου 5.18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι 5.19  λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 5.20  ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι 5.21  υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου 5.22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω 5.23  οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος 5.24  αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι 5.25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης 5.26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι 5.27  ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος 5.28  ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα 5.29  ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν 5.30  οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου 5.31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 5.32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν 5.33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
5.1  ginesthe oyn mimehtai toy theoy ohs tekna agapehta 5.2  kai peripateite en agapeh kathohs kai o christos ehgapehsen ehmas kai paredohken eayton yper ehmohn prosphoran kai thysian toh theoh eis osmehn eyohdias 5.3  porneia de kai pasa akatharsia eh pleonexia mehde onomazesthoh en ymin kathohs prepei agiois 5.4  kai aischrotehs kai mohrologia eh eytrapelia ta oyk anehkonta alla mallon eycharistia 5.5  toyto gar este ginohskontes oti pas pornos eh akathartos eh pleonektehs os estin eidohlolatrehs oyk echei klehronomian en teh basileia toy christoy kai theoy 5.6  mehdeis ymas apatatoh kenois logois dia tayta gar erchetai eh orgeh toy theoy epi toys yioys tehs apeitheias 5.7  meh oyn ginesthe symmetochoi aytohn 5.8  ehte gar pote skotos nyn de phohs en kyrioh ohs tekna phohtos peripateite 5.9  o gar karpos toy pneymatos en paseh agathohsyneh kai dikaiosyneh kai alehtheia 5.10  dokimazontes ti estin eyareston toh kyrioh 5.11  kai meh sygkoinohneite tois ergois tois akarpois toy skotoys mallon de kai elegchete 5.12  ta gar krypheh ginomena yp aytohn aischron estin kai legein 5.13  ta de panta elegchomena ypo toy phohtos phaneroytai pan gar to phaneroymenon phohs estin 5.14  dio legei egeirai o katheydohn kai anasta ek tohn nekrohn kai epiphaysei soi o christos 5.15  blepete oyn pohs akribohs peripateite meh ohs asophoi all ohs sophoi 5.16  exagorazomenoi ton kairon oti ai ehmerai ponehrai eisin 5.17  dia toyto meh ginesthe aphrones alla synientes ti to thelehma toy kyrioy 5.18  kai meh methyskesthe oinoh en oh estin asohtia alla plehroysthe en pneymati 5.19  laloyntes eaytois psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais adontes kai psallontes en teh kardia ymohn toh kyrioh 5.20  eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri 5.21  ypotassomenoi allehlois en phoboh theoy 5.22  ai gynaikes tois idiois andrasin ypotassesthe ohs toh kyrioh 5.23  oti o anehr estin kephaleh tehs gynaikos ohs kai o christos kephaleh tehs ekklehsias kai aytos estin sohtehr toy sohmatos 5.24  all ohsper eh ekklehsia ypotassetai toh christoh oytohs kai ai gynaikes tois idiois andrasin en panti 5.25  oi andres agapate tas gynaikas eaytohn kathohs kai o christos ehgapehsen tehn ekklehsian kai eayton paredohken yper aytehs 5.26  ina aytehn agiaseh katharisas toh loytroh toy ydatos en rehmati 5.27  ina parastehseh aytehn eaytoh endoxon tehn ekklehsian meh echoysan spilon eh rytida eh ti tohn toioytohn all ina eh agia kai amohmos 5.28  oytohs opheiloysin oi andres agapan tas eaytohn gynaikas ohs ta eaytohn sohmata o agapohn tehn eaytoy gynaika eayton agapa 5.29  oydeis gar pote tehn eaytoy sarka emisehsen all ektrephei kai thalpei aytehn kathohs kai o kyrios tehn ekklehsian 5.30  oti meleh esmen toy sohmatos aytoy ek tehs sarkos aytoy kai ek tohn osteohn aytoy 5.31  anti toytoy kataleipsei anthrohpos ton patera aytoy kai tehn mehtera kai proskollehthehsetai pros tehn gynaika aytoy kai esontai oi dyo eis sarka mian 5.32  to mystehrion toyto mega estin egoh de legoh eis christon kai eis tehn ekklehsian 5.33  plehn kai ymeis oi kath ena ekastos tehn eaytoy gynaika oytohs agapatoh ohs eayton eh de gyneh ina phobehtai ton andra
5.1  Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, 5.2  et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. 5.3  Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos, 5.4  et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio. 5.5  Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei. 5.6  Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae. 5.7  Nolite ergo effici comparticipes eorum; 5.8  eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate 5.9  — fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — 5.10  probantes quid sit beneplacitum Domino; 5.11  et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite; 5.12  quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere; 5.13  omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, 5.14  omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”. 5.15  Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes, 5.16  redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. 5.17  Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. 5.18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu 5.19  loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino. 5.20  Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, 5.21  subiecti invicem in timore Christi. 5.22  Mulieres viris suis sicut Domino, 5.23  quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. 5.24  Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus. 5.25  Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea, 5.26  ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, 5.27  ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. 5.28  Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; 5.29  nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam, 5.30  quia membra sumus corporis eius. 5.31  Propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. 5.32  Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! 5.33  Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.


Epheser - Kapitel 6


6.1  Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig. 6.2  «Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung: 6.3  «auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.» 6.4  Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. 6.5  Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus; 6.6  nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun; 6.7  dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 6.8  da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier. 6.9  Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt. 6.10  Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke. 6.11  Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget; 6.12  denn unser Kampf richtet sich nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Herrschaften, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Regionen . 6.13  Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet. 6.14  So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, 6.15  und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen. 6.16  Bei dem allen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet. 6.17  Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes. 6.18  Bei allem Gebet und Flehen aber betet jederzeit im Geist, und wachet zu diesem Zwecke in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen, 6.19  auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun, 6.20  für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll. 6.21  Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, 6.22  den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste. 6.23  Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus. 6.24  Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
6.1  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 6.2  τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 6.3  ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης 6.4  και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου 6.5  οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 6.6  μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης 6.7  μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις 6.8  ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος 6.9  και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω 6.10  το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου 6.11  ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου 6.12  οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις 6.13  δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι 6.14  στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης 6.15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης 6.16  επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι 6.17  και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου 6.18  δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων 6.19  και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου 6.20  υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι 6.21  ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω 6.22  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων 6.23  ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου 6.24  η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
6.1  ta tekna ypakoyete tois goneysin ymohn en kyrioh toyto gar estin dikaion 6.2  tima ton patera soy kai tehn mehtera ehtis estin entoleh prohteh en epaggelia 6.3  ina ey soi genehtai kai eseh makrochronios epi tehs gehs 6.4  kai oi pateres meh parorgizete ta tekna ymohn all ektrephete ayta en paideia kai noythesia kyrioy 6.5  oi doyloi ypakoyete tois kyriois kata sarka meta phoboy kai tromoy en aplotehti tehs kardias ymohn ohs toh christoh 6.6  meh kat ophthalmodoyleian ohs anthrohpareskoi all ohs doyloi toy christoy poioyntes to thelehma toy theoy ek psychehs 6.7  met eynoias doyleyontes {var2: ohs } toh kyrioh kai oyk anthrohpois 6.8  eidotes oti o ean ti ekastos poiehseh agathon toyto komieitai para toy kyrioy eite doylos eite eleytheros 6.9  kai oi kyrioi ta ayta poieite pros aytoys anientes tehn apeilehn eidotes oti kai ymohn aytohn o kyrios estin en oyranois kai prosohpolehpsia oyk estin par aytoh 6.10  to loipon adelphoi moy endynamoysthe en kyrioh kai en toh kratei tehs ischyos aytoy 6.11  endysasthe tehn panoplian toy theoy pros to dynasthai ymas stehnai pros tas methodeias toy diaboloy 6.12  oti oyk estin ehmin eh paleh pros aima kai sarka alla pros tas archas pros tas exoysias pros toys kosmokratoras toy skotoys toy aiohnos toytoy pros ta pneymatika tehs ponehrias en tois epoyraniois 6.13  dia toyto analabete tehn panoplian toy theoy ina dynehthehte antistehnai en teh ehmera teh ponehra kai apanta katergasamenoi stehnai 6.14  stehte oyn perizohsamenoi tehn osphyn ymohn en alehtheia kai endysamenoi ton thohraka tehs dikaiosynehs 6.15  kai ypodehsamenoi toys podas en etoimasia toy eyaggelioy tehs eirehnehs 6.16  epi pasin analabontes ton thyreon tehs pisteohs en oh dynehsesthe panta ta beleh toy ponehroy ta pepyrohmena sbesai 6.17  kai tehn perikephalaian toy sohtehrioy dexasthe kai tehn machairan toy pneymatos o estin rehma theoy 6.18  dia pasehs proseychehs kai deehseohs proseychomenoi en panti kairoh en pneymati kai eis ayto toyto agrypnoyntes en paseh proskarterehsei kai deehsei peri pantohn tohn agiohn 6.19  kai yper emoy ina moi dotheieh logos en anoixei toy stomatos moy en parrehsia gnohrisai to mystehrion toy eyaggelioy 6.20  yper oy presbeyoh en alysei ina en aytoh parrehsiasohmai ohs dei me lalehsai 6.21  ina de eidehte kai ymeis ta kat eme ti prassoh panta ymin gnohrisei tychikos o agapehtos adelphos kai pistos diakonos en kyrioh 6.22  on epempsa pros ymas eis ayto toyto ina gnohte ta peri ehmohn kai parakaleseh tas kardias ymohn 6.23  eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy 6.24  eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy]
6.1  Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. 6.2  Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, 6.3  ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram. 6.4  Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini. 6.5  Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo; 6.6  non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; 6.7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, 6.8  scientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus sive liber. 6.9  Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum. 6.10  De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. 6.11  Induite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. 6.12  Quia non est nobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus, adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversus spiritalia nequitiae in caelestibus. 6.13  Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et, omnibus perfectis, stare. 6.14  State ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae 6.15  et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, 6.16  inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni ignea exstinguere; 6.17  et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbum Dei; 6.18  per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis 6.19  et pro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii, 6.20  pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui. 6.21  Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobis faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, 6.22  quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra. 6.23  Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. 6.24  Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 06:09:06



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 06:09:06
Dauer: 0.60296201705933 das ist 0:0:0